翻訳

【商品市況概況】

「ドル安進行で買戻し」

昨日の商品市場は総じて堅調な推移となった。米統計が好調だったことが景気循環銘柄の需要増加観測を高めた上、「外的要因」を背景に米利上げが9月に行われないのではないか、との見方が強まったことが材料となった。


※グラフはこちらのリンクからどうぞ。
http://www.marketrisk.co.jp/topics/

※MRA's Eyeは月・水・金の週3回の更新となります。"

...続きは、以下のリンクからメルマガ(有料)にご登録頂くことでバックナンバーでご確認いただけます。


※市場分析に役立つチャート類はこちらから(随時更新)→ http://www.marketrisk.co.jp/topics/
※詳細なレポートは、MRAリサーチ作成の、「MRA商品レポート for PRO」でご確認いただけます。
 お申込みはこちらから→http://www.mra-research.co.jp/report/#pro
 バックナンバーはこちらから→http://www.mra-research.co.jp/backnumber/
※無料メールマガジンの登録はこちらから
⇒ http://www.mra-research.co.jp/contact/#mm
ツィッターも始めました NaohiroNiimura


【雑感】

【翻訳】

とある事情で子供のころに読んだ、子供向けの翻訳本を読んでいる。

しかし...

読み難いですね。昔の翻訳本って。
現代のハリッポッターとかも一緒なのかもしれないけど
言語の違いなのか、洗練されていなかったからなのか
何の話をしてるんだか、なんだか分かり難いんですよね。

例えば。

「晴れた日曜日に近所の八百屋に野菜を買いに行った。
しかし、財布を忘れて家に戻った」

といった文章が、翻訳本だとなぜかこうなる。

「ばかみたいに晴れた日曜日に、私はいつもの八百屋、
もちろん、あの太っちょサムが、あの太い指で
カイワレ大根とか、もやしなどを
どのようにすればお客さんが面白がるかを考えて
夜通しあの悪夢のようなうめき声を上げながら作った『たば』
が店先に並べられている、あの太っちょサムの八百屋だが、
特段予定があるでもなく、行ってみることにした。

折角、サムの店に行くので、お気に入りの、これもサムの八百屋の隣の
靴店『底抜け屋』で買った、『片方穴が開いているサンダル』を履き
『秘密を教えて下さい』のステップでそろり、ウサギのように
軽快だがしかし静かな足取りでサムの店に向かった。

しかし、そう。
その時に大変なことに気付いた。

  • それは,昨年の秋、あのびっくり山に

消防士のマイケルと登った時に、白と黒の鳥が突然二人の前に
現れた時と、あきれ返るくらい全く同じぐらい大変なことなのだが−

『なんとうっかりしたことだろう!』

どうやらサイフを家に忘れてしまったようだ。
私は、太っちょサムのたばを思い浮かべながら、家に戻った」


これって、読んで本当に子供の役に立つのか?
と思わざるを得ない本を選択してしまったようだ(一応名作なんですけど)。

と、書きながら思い出した。
昔、感想文で、「これは翻訳が悪い」って書いたら
先生に、「もう一回読んでください。あなたの読解力の問題です」
と赤ペンで書かれたことを。でも、本当に読解力の問題なのだろうか?

その私が、文章書くのでお仕事頂いて生活している現状って
なんだかとっても不思議な感じがしまくりです。