【商品市況概況】
昨日の商品市場は総じて軟調な推移となった。ギリシャ問題が再び紛糾、ユーログループの高官が初めて公式に同国のデフォルトに関して議論をしたことが嫌気され、リスク資産価格の下落要因となった。また中国をはじめとする主要国経済の先行き不安が強まったこともリスク回避姿勢を強めた。
※グラフはこちらのリンクからどうぞ。
http://www.marketrisk.co.jp/topics/
※MRA's Eyeは月・水・金の週3回の更新となります。"
...続きは、以下のリンクからメルマガ(有料)にご登録頂くことでバックナンバーでご確認いただけます。
※市場分析に役立つチャート類はこちらから(随時更新)→ http://www.marketrisk.co.jp/topics/
※詳細なレポートは、MRAリサーチ作成の、「MRA商品レポート for PRO」でご確認いただけます。
お申込みはこちらから→http://www.mra-research.co.jp/report/#pro
バックナンバーはこちらから→http://www.mra-research.co.jp/backnumber/
※無料メールマガジンの登録はこちらから
⇒ http://www.mra-research.co.jp/contact/#mm
※ツィッターも始めました NaohiroNiimura
【雑感】
【翻訳】
ちょっと前にネットで
「ヤクザが、『出てこいゴルアァッ!!』
って言ってドアをけ破るシーンの英語訳が
"Excuse me ?”
だったんで、ふきだした」
ってのがあった。
うははははは。
翻訳するときに面倒だとYahooとかGoogleを使うけど
圧倒的にYahooの方が頭がよさそうだ
ネットにも書かれていたので試してみたが
「羹に懲りてなますを吹く」
をYahooで英語に翻訳し、更にその英語を日本語に翻訳すると
正しく「羹に懲りてなますを吹く」と出てくる。
が。
Googleでこれをやると
「大腸菌Atsumonoは酢で味付け生の魚や野菜の料理をされて吹きます」
って出てくるんですよね...
何だかすごく気持ち悪い...。
前、働いていた会社の同僚が
「ハイサル重油とローサル重油」を翻訳ソフトで訳したら
" High Monkey and Low Monkey”
と出てきてひっくり返った、って言っていたけど
やっぱり翻訳の自動化ってのは相当先の話になるんでしょうね。